■李梓依
当奥斯卡影后杨紫琼的英文配音代替中文字幕,当华人影业联合好莱坞独立电影公司A24,搭配“IMAX+3D”高规格排片,《哪吒2》在北美、澳大利亚、新西兰等多地重映,主打全球观众市场。这不仅仅是简单的“炒冷饭”,而是超越了商业行为本身,为中国动画电影的“出海”之路提供了跨文化传播的新路径。
一、从票房奇迹到出海困境:《哪吒2》的国际市场初试水
截至目前,2025年春节档上映的《哪吒2》全球票房近160亿人民币,位列全球影史票房第五名,全球动画电影票房榜首。猫眼专业版数据显示,《哪吒2》在北美首日的票房收入高达310万美元,打破了近10年国产片在北美的最高首日票房纪录,但仍暴露出诸多困境。排片方面,受到好莱坞发行渠道垄断影响,《哪吒2》仅占据全美影院总数的4.7%,且大量场次安排在非黄金时段的夜间场,与同期上映的《美国队长4》形成压制性对比。更重要的是,全程“中文原声+英文字幕”的放映模式,对于习惯视觉主导且对于配音字幕电影接受度较低的英语市场观众来说,形成了较大的语言壁垒,导致在海外上映的《哪吒2》高度依赖华人群体受众。
二、重映策略升级:文化转译与技术赋能的双轨推进
(一)文化转译的现代化实践
张宁在《异国事物的转译》中提出异质文化的相遇与拉锯中呈现出文化转译,且存在三个核心步骤:解构、筛选、重构。
时隔半年重映,《哪吒2》推出英语配音版,邀请到首位华裔奥斯卡影后杨紫琼为殷夫人配音,导演全程参与选角,把控配音效果,并且遵循好莱坞工会标准,力求达到国际一流动画的配音水准,在保证发音符合英语习惯的同时,尽可能保留原声中的语调特质与文化气质。由此,借助视觉符号与叙事结构的完美结合,《哪吒2》英文版配音的重映版本,在保留中国传统文化与东方美学艺术的同时,用海外文化语境容易接受的方式呈现出来,打破语言屏障,突破“文化折扣”的困境,实现从角色塑造到文化认同的完整闭环。
此外,影片中哪吒(Ne Zha)、敖丙(AoBing)、申公豹(ShenGongbao)等主要角色名均采用汉语拼音,并保持中文姓在前、名在后的顺序,刻意保留了文化的原真性。从威妥玛拼音写法的“KungFu(功夫)”“TaiChi(太极)”,到原汁原味的普通话拼音拼写,中国故事在“文化出海”的过程中不再需要过度迁就受众市场,《哪吒2》就这样向世界传递我们中国的文化自信。
(二)技术赋能下的工业化突破
光线传媒通过自主研发的“动态水墨渲染引擎”、全流程虚幻引擎制作体系及AI赋能特效技术等工业化突破,打造出千万级的特效场景,向世界展示中国动画电影的视听艺术,充分展现了当前国产动画制作的技术实力。基于此突破,《哪吒2》以全球通用的视觉奇观(如每秒2.7亿粒子的特效)降低文化折扣,同时将东方美学基因转化为视觉化的世界语言,又以技术自主性打破好莱坞垄断,重塑了文化转译的规则和话语权。
同时,配音版《哪吒2》采用“IMAX+3D”的方式呈现,为观众提供多样化的观影选择,增强影片的市场吸引力。院线海报也以“史诗级故事,为史诗级巨幕而生”为卖点,对于以粒子特效、动态水墨渲染等超绝视效征服观众志在必得。为中国故事提供了一条“技术赋能+文化内核”的出海新路径,这便是工业化技术赋能文化传播的重要体现。
三、中国动画电影产业的启示与挑战
文化自信是中国动画电影“出海”的根基。以哪吒为代表的中国传统文化元素,经过现代创意的加工和文化转译,在国际市场上展现出了巨大的潜力。往后的动画作品应将中国传统文化与现代价值观相结合,同时在创作初期充分考虑国际市场的需求,进行全方位的文化转译规划,通过创新的叙事方式和表现手法,打造既具有中国文化特色,又能被全球观众理解和喜爱的作品。
除此之外,《哪吒2》的重映版由华人影业联合美国知名独立电影公司A24共同发行。华人影业总裁表示,“这种模式为华语电影国际发行建立了新范本,不再是带着作品找市场的单向输出,而是基于市场做共创的双向奔赴”。这种“借船出海”的策略超越了简单的发行代理关系,实现从内容制作到市场推广的深度协作,有助于提升中国作品在海外市场的能见度和接受度。
最后,IP的长线运营与深层开发也是“出海”的关键步骤。华人影业总裁应旭珺透露,英语配音版的发行是公司对于《哪吒2》海外发行“三步走”策略中的第二步,目的在于破圈大众市场,也为之后第三步计划的IP打造奠定基础。
《哪吒2》的全球突围证明,中国动画已暂时突破“文化折扣”的魔咒,但要从“现象级”走向“常态化”,仍需在文化转译的创造性转化与文化本真性之间构建动态平衡。
(作者单位:三峡大学)
参考文献:
[1]周冉.国产动画电影从“走出去”到“走进去”的实践进路——以《哪吒之魔童闹海》为例[J].融媒,2025,(07):16-21.
[2]张宁.《异国事物的转译》[M].社会科学文献出版社,2020
[3]王款,张馨月.《哪吒之魔童闹海》:动画配音的角色赋形、情感编码与文化转译[J].电影文学,2025,(12):148-151.